Вы находитесь на старой версии сайта. Ссылки на контент не обновляются и в большинстве случаев не работают.
Перейти на новый сайт: http://4otaku.org/

Додзинси Yakumo-ke ~Because They Are My Dear, Dear Family~

Автор: Morino Hon
Перевод: un

~Они моя бесценная семья~.

История из жизни одной "семьи".

Скачать: upl.me (~81 мб)

Ноябрь 2, 2012 | Опубликовал: un | Категория: Манга | Язык: Русский | Тег: doujinshi

2) un Ноябрь 3, 2012; 12:50
итог: перевод передан таким каким вижу я...
+на "русский" при переводе внимания почти НЕ обращалось,как и сейчас (в иннете. а зачем?). Корректуры и редактуры 0 почти, как видишь, шрифтов гламурных тоже нет, хотя с ними было бы намого лучше... сделано вообще в пэйнте.
идея была передать смысл -ляпов не->наблюдаю

Если хочешь исправь все, как тебе надо и перезалей если душа успокоится... а я не претендую на гениальный перевод без "помарок увиденных вами" смысл был передан и довольно неплохо (сам(а) не похвалишь никто не похвалит... как говорят) и мне этого достаточно например (привяжутся же всякие...)

что до достоверности-да пара слов заменена на русские интерпритации, так как аглом зачеркнут был оригинал (там словосочетания были непонятные 90% нормальных людей если их перевести на ру. как есть, было б несуразно для многих )

мне например тоже может что то не нравиться в чужих переводах и считаю, что удалось бы передать мысль лучше, при переводе мной, да и грамматические встречаются повсеместно надо сказать(да да и не только в ру. и в англ. и в испанском...), в иных знаков текстовых совсем нет-я же не пишу свои мнения (а иначе пришлось бы ооочень много попусту печатать на разные сайты...)
проще принять вещь как есть и никого не торгать помоему...(но вот к сожалению -это только мое скромное мнение, коего я обычно придерживаюсь...)

а мистеру критику могу посоветовать устроиться педагогом, если еще не им работает... там хоть польза будет... (мне например не нравятся запятые и заглавные буквы-и что с того?)

P.S. и зачем все это?... если ты недовольный модератор убери с сайта и не лезь ко мне более...


Ответить

2.1) Анонимно Ноябрь 3, 2012; 13:18
*Вздыхает* Прошу тогда просто ответить на один простой вопрос: когда выделали перевод, то думали в первую очередь о себе или о потенциальных читателях?
Отношение "мы в интернете, зачем грамотно писать?" меня всё более и более забавляет и злит одновременно. Уважение к собеседнику, который может просто не понять, что подразумевается за отсутствием части знаков препинания? А зачем?
И нет, я не модератор и в педагоги не собираюсь - не тот характер.


Ответить

2.1.1) un Ноябрь 5, 2012; 13:11
...на тот момент (перевода)очень хотелось поделиться впечатлениями (в реале вообще нескем, но не есть важно..)...

P.S. на данный момент чудовищно жалею о содеянном, тобеж о факте, о выложенном... меня редко кто понять может...

если можно мне бы хотелось закрыть тему, так как смысла нет, по своему-как читатель вы определенно правы я и не отрицаю, но моя точка зрения изложена...

извиняться, что засоряю сайт своими мыслями не буду... думаю что если сие деяние сочли б непотребством удалили б с сайта...


Ответить

1) un Ноябрь 1, 2012; 14:01 (оставлен в мастерской)
Дата редактирования: Ноябрь 1, 2012; 14:02
...вообще несколько месяцев назад мой запрос в кикаки оставили без ответа (толи умышленно толи нет...) поэтому чтоб совсем "чей то" труд не пропал выложу сюда...



P.S. а запрос был о вступлении или хотя бы выкладывании переводов в тот раздел...


Ответить

1.1) Анонимно Ноябрь 2, 2012; 11:03
Эх, переводчик, вам бы правописание подтянуть, причём серьёзно. "Безценная" в описании уже отталкивает и настораживает Пропущены запятые, нет пробелов около знаков препинания, где это необходимо, да что там - "не" с глаголами написано слитно! Да и оформление перевода не самое лучшее.
Почему не выложили перевод, думаю, вполне понятно.


Ответить

1.1.1) un Ноябрь 3, 2012; 3:32
Дата редактирования: Ноябрь 3, 2012; 3:55
вот дочего мне нравится народ незнающий деталей, а уже критикующий...

>>>Почему не выложили перевод, думаю, вполне понятно.<<<
И что тебе понятно?
Специально для тебя напишу что был запрос о "ВЫКЛАДЫВАНИИ ПЕРЕВОДОВ" а не выкладывании переведенных готовых работ, а также... все что сделано, сделано намеренно, дабы подчеркнуть мысль (если читать не слитно слово выйдет быстрее) итд-это о якобы ошибках. и потом не нравится-это сугубо ваше мнение.
Выложено-вдруг кому надо так сказать, англ. вариант вообще костноязычный...

P.S.а письмо мое в раздел кикаки просто проигнорили походу... или в спам попало как у Ю.СУБ... но это не есть важно. Оправдываются не буду сочтут хламом-уберут, наверное...
И почему то мне кажется что я знаю почему ты Анонимно подписался...
P.S.p.s. ...как же это ты не заметил что дозик неполный интересно? оригинал из 2х глав кстате- основная и дополнение
(не было у меня на тот момент, там про Юку и ко... да и кому важно...)


Ответить

1.1.1.1) Анонимно Ноябрь 3, 2012; 5:49
Окей, я криво понимающий, ибо сам в среде переводчиков не верчусь, чисто потребитель. Потому насчёт "выкладывания переводов" - извиняюсь, дурак.
Намеренные ошибки в словах, чтобы передать мысль? Какой забавный способ оправдать свои ляпы. Если в речи детских или не совсем умных персонажей некоторые ошибки выглядят довольно логично (например, неправильное произношение сложного слова и прочие больше речевые ошибки, которые довольно легко воспроизвести при письме), то не думаю, что, скажем, Юкари будет грешна подобным. "Не" слитно с глаголами, чтобы обозначить скорость произношения? Что-что, извиняюсь?.. А, ну и конечно, отсутствие запятых при обращении - это на самом деле тонкий ход, а я, глупый, ничего не понимаю.
Что до косноязычности, то тут печально, что многие не знают языка оригинала - было бы проще оценить перевод не только по грамматической составляющей.
На то, что додзик неполный было бы глупо внимание обращать, те же Кикаки часто переводят главы отдельно. И это вовсе не ошибка или что-то подобное, чтобы закливаться на этом.
А, ну и конечно, на тему анонимности: может это потому, что я тут всегда пишу от анонима?..


Ответить